今日も、似ているドイツ語の形容詞を例の本で勉強しました。
zielstrebigは、Ziel と streben を知っていれば、
自ずと意味がわかるのではないかしら。
でも、実際にはあまりであったことがないきょうな気がします。
逆に、rücksichtslosはよく出くわすような感じがします。
例えば最近のシュピーゲルの記事 でこんなくだりを見つけました。
Im Gespräch mit SPIEGEL ONLINE charakterisiert Dobyns die Hells Angels als "Großmeister der Gewalt und Einschüchterung". Sie seien paranoid, geldgierig, selbstsüchtig, aggressiv und vollkommen rücksichtslos, sagt er.
So sei im Clubhaus der Rocker in Mesa, Arizona, im Oktober 2001 eine 40 Jahre alte Mutter zweier Kinder nur deshalb getötet worden, weil sie sich - betrunken wie sie war - über einige der Männer lustig gemacht hab.
なんだがものすごい人物描写です。
zielstrebig vs. rücksichtslos
zielstrebig
=so, dass man fleißig und unbeirrt eine Absicht verfolgt
rücksichtslos
(↔ rücksichtsvoll) (≈ schonungslos)
=so, dass man keine Rücksicht auf Personen nimmt
0 件のコメント:
コメントを投稿